大发pk10APP

                                        来源:大发pk10APP
                                        发稿时间:2020-07-03 13:31:55

                                        这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                        部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                        然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                        在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                        “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                        比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                        有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                        原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                        金正恩具体分析了朝鲜紧急防疫工作情况,并表示新冠疫情危险性缓解的前景仍不确定,防疫前线必须毫不放松地保持高度警惕,重新检查并进一步严格实施防疫工作。金正恩说,轻率解除防疫措施将招致不可想象的、无可挽回的致命危机。

                                        “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”